Dialogue Times
Articles Opinions

Akhtar Jafri’s poetry by Hilde Jacob

 

TRANSLATIONS OF THE GREAT PAKISTAN URDU POET AKHTAR HUSSAIN JAFRI

The Best Social Media Site

Facelore
Own Your Own

HISTORIC POEMS OF AKHTAR HUSSAIN JAFRI, WRITTEN DURING THE ERA OF GEN. ZIA UL HAQ’S MARTIAL LAW. BEAUTIFULLY TRANSLATED into English BY MOHAMMAD SALEEM UR REHMAN

Translated into German by Hilde-Habiba Khatoon

PART II

 

 WHERE DO DREAMS LIVE

Look, how with my own hands I have gathered

the wasters of a down lit by a shaky brilliance.

Where do the dreams with unwashed faces live?

Out of the vivid night of a persuasive grief

came forth a sun; and in skillful hands

its rays were changed into the purest luster.

The heavy chain lying athwart the door

correlates to the evening’s hostile shore,

to a nightfall of sycophants and malign stars.

Where do the dreams with battered face live?

Look, what to do there is to wash and scrub and clean.

This revelry of nymphs who bathe in milk

and oil of rose is merely a transient show.

Once it is over, the pen in its helplessness

would cease to write, the fingers would grow numb.

Look, how the lane which lines behind us swarms

with captive deities. What new army comes?

Its heavy tread perturbs our guiding star

and leaves it dumb.

 

WO LEBEN TRÄUME?

Schau, wie ich mit meinen eigenen Händen

das Wasser von der Weide geschöpft habe,

im Licht zitternd glänzendes Wasser.

Wo leben die Träume mit ungewaschenen Gesichtern?

Aus der klaren Nacht verständlichen Kummers

brach eine Sonne hervor,

deren Strahlen geübte Hände

in reinste Pracht verwandelten.

Die schwere Kette, die quer über der Tür liegt,

stimmt überein mit des Abends feindlichem Ufer,

mit dem Nachteinbruch von Kriechern

und unheilvollen Sternen.

Wo leben die Träume mit zerschmettertem Gesicht?

Schau, es muss gewaschen und gescheuert und gereinigt werden.

Diese Orgie der Nymphen,

die in Milch und Rosenöl baden,

ist nur eine flüchtige Vorstellung.

Einmal vorbei,

würde der Stift in seiner Hilflosigkeit aufhören zu schreiben

und die Finger taub werden.

Schau, wie der Weg mit den Spuren hinter uns

von gefangenen Göttern wimmelt.

Welche neue Armee wird kommen?

Ihr schwerer Schritt stört unseren Leitstern

und hinterlässt ihn stumm.

Ihr schwerer Schritt stört unseren Leitstern

und hinterlässt ihn stumm.

 

TOGETHERNESS

A strange flood indeed

which added new vistas

to the river bank’s purview

and made habitable

fresh tracks of land.

a strange sunlight indeed

which alighted in the mansion

of the hour that precedes

The down and seemed to mark

The sleeping lips

With signs of love.

A strange moment indeed

Which barefooted traversed

The scorching trail of the sun

Blazing down from above.

The sunlight- your loveliness.

The flood- my imagination’s spillover.

The moment-when we two were together.

ZWEISAMKEIT

Wahrhaftig, eine seltsame Flut,

die einen neuen Blick auf die Umgebung des Flussufers brachte

und neue Landstriche bewohnbar machte.

Wahrhaftig, ein seltsames Sonnenlicht,

das in voranschreitender Stunde der Dämmerung

in dem großen Haus erstrahlte

und die schlafenden Lippen

mit Bildern der Liebe zu verzaubern schien.

 

Wahrhaftig, ein seltsamer Augenblick,

barfuß die brennend heiße Spur der Sonne zu durchqueren,

die von oben herabglühte.

 Das Sonnenlicht – deine Anmut.

Die Flut – meine überströmende Fantasie.

Der Augenblick – als wir zwei beisammen waren.

 

THE DREAD OF WINTERTIDE

Dark winds, clouds, floodwaters, rain-

So many enemies lie in ambush.

There is no journey without its hazards.

Here comes a night again

In which we must

Put up whatever resistance we can.

Secure the doors tonight.

Brush away the snows of old age

from your eyelashes.

Do shield this branch with your body;

And tuck this flower under the blankets. 

DAS GRAUEN DER WINTERZEIT

 Finstere Winde, Wolken, Überflutungen, Regen –

so viele Feinde lauern im Hinterhalt.

Keine Reise ohne Risiko.

Hier kommt wieder eine Nacht,

in der wir einerlei welchen Widerstand aufbringen müssen.

Sichere die Türen heute Nacht.

Wisch den Schnee aus alten Tagen von deinen Wimpern.

Bedecke diesen Ast mit deinem Körper;

und stecke diese Blume unter die Decken.

 

MY HOUSE ON A STAR

I have built my house on a star,

A house in which your name

Is like a brilliance.

The night, indeed, is my enemy.

Even so my roof

Is not fortified

I don’t take cover in trenches.

I live outside the self.

This place will bristle

With soldiers tomorrow.

Ask them why the night

Is my enemy.

Show them the sky,

In which I trust;

Show them the star

Of insurgence

Which shines

One the skyline of friendliness.

And on that star I have built my house,

A house in which your name

Is like a brilliance.

MEIN HAUS AUF EINEM STERN

Ich habe mein Haus auf einem Stern gebaut,

ein Haus, in dem dein Name glänzt.

Die Nacht hingegen ist mein Feind.

Wenn auch mein Dach noch nicht befestigt ist,

such ich doch keinen Schutz in Gräben.

Ich lebe außerhalb meiner selbst.

 

Dieser Ort wird morgen von Soldaten starren.

Frage sie, warum die Nacht mein Feind ist.

Zeige ihnen den Himmel, dem ich vertraue;

zeige ihnen den Stern des Aufruhrs,

der am Horizont der Freundlichkeit leuchtet.

Und auf diesem Stern habe ich mein Haus gebaut,

ein Haus, in dem dein Name glänzt.

 

A GREEN CLOUD COVERS THE GROUND IN SHADE

The wax melts and the red shades of denial

Fade from the eyes which are no longer friendly.

The shimmering vapor of a tremulous breathing ruses

From the plenitude of a body in repose.

A tempest rages within the room that is locked.

The trees which stand outside know nothing about it.

The feet no longer steady, the branches snapped

And the leaves damp with blood that’s fresh and wet.

Beyond the realm of terror there is, mysteriously,

Fresh water in the receptacles of evening.

The vividness of rosy face brightens the sky

And green cloud covers the ground in shade.

A dark blue pain – is that what the soul has been through?

And the body-what stage of life it now abdicates?

The feverish forehead bumps into the rafters

And the stairs clutch at the heels and won’t let go

EINE GRÜNE WOLKE BESCHATTET DEN BODEN

Das Wachs schmilzt,

und die roten Schatten der Verleugnung

schwinden aus den Augen,

die nicht länger freundlich sind.

 

Der flirrende Dunst des bebenden Atems

steigt aus der Fülle des ruhenden Körpers.

 

Das Gewitter wütet im geschlossenen Raum,

die Bäume davor ahnen nichts davon.

 

Die standfesten Füße versagen,

die Äste sind umgeknickt

und die Blätter feucht von frisch vergossenem Blut.

 

Jenseits des Terrorbereichs gibt es rätselhafterweise

frisches Wasser im Kelch des Abends.

Das Lebendige des rosigen Gesichts erleuchtet den Himmel,

und eine grüne Wolke beschattet den Boden.

 

Ein dunkelblauer Schmerz –

ist es das, was die Seele durchlitten hat?

Und entsagt sie nun der Bühne des Lebens?

Die fiebrige Stirn schlägt aufs Gebälk,

und die Stufen umklammern die Fersen

und geben sie nicht frei

 

DAY BREAK AND PLENTITUDE OF WATER

Daybreak and a plentitude of water.

Watery walls which rise

Above me, above my shadow.

Let me sit here in the shade

Of a wall and wash away

the grime of pain

from my flesh and blood.

Let me weep as I lie low.

No one in the city

Can see me now ;

or the richness of the dream

that I hold in my hands ;

The fragrance of the news

that had reached my home land.

Deep in this abyss,

Let me place that paper,

and the first tear that fell,

under a stone which shall

remain un familiar for ever.

And when I come out

on the shore,

where faces full of laughter

brighten the scene.

Let no one see

that my eyes are red

because I have been weeping.

TAGESANBRUCH UND EINE FÜLLE VON WASSER

Tagesanbruch und eine Fülle von Wasser.

Wasserwände steigen über mir und meinem Schatten auf.

Lass mich hier im Dunkel einer Mauer sitzen

und den Schmutz der Schmerzen

aus meinem Fleisch und Blut fort waschen.

 Lass mich hier liegen und weinen.

Kein Mensch aus der Stadt kann mich nun sehen;

oder den Reichtum der Träume,

die ich in Händen halte;

den Duft der Neuigkeiten

die meine Heimat erreichten. Tief in den Abgrund lass mich das Blatt legen,

und die erste Träne, die unter einen Stein fiel,

der unbekannt für immer bleibt.

Und wenn ich hinaus an die Küste komme,

wo lachende Gesichter die Landschaft erhellen,

lass keinen sehen, dass meine Augen rot sind,

weil ich geweint habe.

 

LAMENT

No prayers will be granted now.

No cipher can unlock the prison house of torment.

Seated on green prayer rugs, the gentle housewives

counted on their , until the break of day ,

each and every expression of prayers they could recall.

In the end they noticed there was blood beneath

The small folding desk which holds the Holy Quran

also that the handful of earth

in the un breakable glass had become red. ;

and no consonance was left in the impregnable line.

O would to God the news of Joseph’s death

may turn out to be wrong .

What emissaries are those who hasten

towards Canaan from the land of Egypt ?

There is an unsightly procession

out in the market places and city streets .

The winds in concert bear aloft icons of grief ;

and mothers with heads un covered

peer from the windows and by

that their entreaties be answered

and may they see in lieu of alms

some of their dreams come true.

Gentle house wives, on your green prayer rugs ,

No cipher can now un lock

the prison house of torment .

Put away the musk and amber,

encase the pen , wrap up the writing tablet,

dry your tears and draw your mantles

down to your very toes .

It is not good to look at funerals

with tender eyes . 

KLAGE

 Gebete werden jetzt nicht bewilligt.

Kein Code kann das Folterhaus öffnen.

Die sanften Hausfrauen saßen bis Tagesanbruch

auf grünen Gebetsteppichen

und verließen sich auf jedes erinnerte Gebet.

Aber dann bemerkten sie das Blut

unter dem kleinen Faltpult,

das den Heiligen Koran trägt,

und ebenso die Handvoll Erde

im bruchsicheren Glas,

die sich rot gefärbt hatte.

 

O, möchte doch die Gottesnachricht von Josephs Tod

sich als falsch erweisen!

Was sind das für Boten, die von Ägypten nach Kanaan hasten?

Die Prozession auf dem Marktplatz und in den Straßen

bleibt unsichtbar.

Alle Winde tragen gemeinsam

die Schmerzenspein hoch hinauf.

Und Mütter ohne Kopfbedeckung starren aus dem Fenster,

währenddessen ihr Flehen beantwortet werden möge

und an Stelle von Almosen einige ihrer Träume wahr werden möchten.

Ihr sanften Hausfrauen auf euren grünen Gebetsteppichen,

kein Code kann jetzt das Folterhaus öffnen.

Nehmt Moschus und Bernstein fort,

steckt den Stift wieder ein und umwickelt das Schreibpult,

trocknet eure Tränen und hüllt euch bis zu den Fußspitzen

in eure Umhänge ein.

Es ist nutzlos, mit zärtlichen Augen auf Begräbnisse zu schauen.

  

 A POINTLESS CROSSING OVER

The turbid water of a day in flow

Pour over yo0ur eyes,

Pout in your ears-

And an inconsolable pain

Lines your stomach like moss.

Tell me, you who drown

In this river every instant,

Does it matter

Whether you survive or die?

Does it matter any more

If you do cross over

To the other side?

Would any ship now head your way

From the shores of thoughtful lives,

From the shallows of the evenings

Falling about you like avalanches?

Tell me, you who drown,

Does it matter any more

If you do cross over

to the other side?

EINE SINNLOSE ÜBERQUERUNG

Das trübe fließende Wasser eines Tages

ergießt sich über deine Augen,

strömt in deine Ohren –

und ein trostloser Schmerz

füllt deinen Magen aus wie mit Moos.

Sag du mir, du, der sich in diesem Fluss jeden Augenblick ertränkt,

ist es von Bedeutung, ob du überlebst oder stirbst?

Ist es überhaupt noch von Bedeutung,

ob du auf die andere Seite übersetzt?

Würde irgendein Schiff dir den Weg bahnen

von Ufern besinnlichen Lebens

oder von den Untiefen des Abends,

die über dir herabstürzen wie Lawinen?

Sag du mir, du, der du untergehst,

ist es noch von Bedeutung,

ob du auf die andere Seite übersetzt?

 

LOVE

TRANSLATED BY SAJJAD SHEIKH 

She loved my children

and died yearning for me .

But I, who lived for her alone ,

am still alive .

While children,

with their sad sleepy eyes  ,

pass the night waiting for me ,

In the desolate courtyard.

Far far away from the yard,

blossoms the solitary white rose

 

along the edge of a black bough . 

 

LIEBE

Sie liebte meine Kinder und starb in Sehnsucht nach mir,

doch ich, der ich nur für sie da war, bin noch am Leben,

während die Kinder mit ihren traurig-müden Augen

nächtelang im trostlosen Innenhof auf mich warten.

Fern des Hofes blüht die einsame weiße Rose

am Ende des dunkeln Zweiges.

 

Related posts

“Hamood-ur-Rahman Commission Report: The Aftermath” by Waseem Altaf

Dialogue Times

Violent or Non-Violent Resistance? A Historical Analysis

Dialogue Times

On Kartarpur Sahib Entry Fee, Leaders Must Exercise Tact– Prof Pritam Singh

Dialogue Times

“The unending cycle of Accountability” by Asad ur Rehman

Dialogue Times

Abortion : A right to be given and a practice to be legalized

Dialogue Times

Re-visiting the Idea of God and Existence

Dialogue Times

Leave a Comment

Dialogue Times uses cookies to improve your experience. We'll assume you're ok with this, but you can opt-out if you wish. Accept Read More