TRANSLATIONS OF THE GREAT PAKISTAN URDU POET AKHTAR HUSSAIN JAFRI
The Best Social Media Site
HISTORIC POEMS OF AKHTAR HUSSAIN JAFRI, WRITTEN DURING THE ERA OF GEN. ZIA UL HAQ’S MARTIAL LAW. BEAUTIFULLY TRANSLATED into English BY MOHAMMAD SALEEM UR REHMAN
Translated into German by Hilde-Habiba Khatoon
PART II
WHERE DO DREAMS LIVE
Look, how with my own hands I have gathered
the wasters of a down lit by a shaky brilliance.
Where do the dreams with unwashed faces live?
Out of the vivid night of a persuasive grief
came forth a sun; and in skillful hands
its rays were changed into the purest luster.
The heavy chain lying athwart the door
correlates to the evening’s hostile shore,
to a nightfall of sycophants and malign stars.
Where do the dreams with battered face live?
Look, what to do there is to wash and scrub and clean.
This revelry of nymphs who bathe in milk
and oil of rose is merely a transient show.
Once it is over, the pen in its helplessness
would cease to write, the fingers would grow numb.
Look, how the lane which lines behind us swarms
with captive deities. What new army comes?
Its heavy tread perturbs our guiding star
and leaves it dumb.
WO LEBEN TRÄUME?
Schau, wie ich mit meinen eigenen Händen
das Wasser von der Weide geschöpft habe,
im Licht zitternd glänzendes Wasser.
Wo leben die Träume mit ungewaschenen Gesichtern?
Aus der klaren Nacht verständlichen Kummers
brach eine Sonne hervor,
deren Strahlen geübte Hände
in reinste Pracht verwandelten.
Die schwere Kette, die quer über der Tür liegt,
stimmt überein mit des Abends feindlichem Ufer,
mit dem Nachteinbruch von Kriechern
und unheilvollen Sternen.
Wo leben die Träume mit zerschmettertem Gesicht?
Schau, es muss gewaschen und gescheuert und gereinigt werden.
Diese Orgie der Nymphen,
die in Milch und Rosenöl baden,
ist nur eine flüchtige Vorstellung.
Einmal vorbei,
würde der Stift in seiner Hilflosigkeit aufhören zu schreiben
und die Finger taub werden.
Schau, wie der Weg mit den Spuren hinter uns
von gefangenen Göttern wimmelt.
Welche neue Armee wird kommen?
Ihr schwerer Schritt stört unseren Leitstern
und hinterlässt ihn stumm.
Ihr schwerer Schritt stört unseren Leitstern
und hinterlässt ihn stumm.
TOGETHERNESS
A strange flood indeed
which added new vistas
to the river bank’s purview
and made habitable
fresh tracks of land.
a strange sunlight indeed
which alighted in the mansion
of the hour that precedes
The down and seemed to mark
The sleeping lips
With signs of love.
A strange moment indeed
Which barefooted traversed
The scorching trail of the sun
Blazing down from above.
The sunlight- your loveliness.
The flood- my imagination’s spillover.
The moment-when we two were together.
ZWEISAMKEIT
Wahrhaftig, eine seltsame Flut,
die einen neuen Blick auf die Umgebung des Flussufers brachte
und neue Landstriche bewohnbar machte.
Wahrhaftig, ein seltsames Sonnenlicht,
das in voranschreitender Stunde der Dämmerung
in dem großen Haus erstrahlte
und die schlafenden Lippen
mit Bildern der Liebe zu verzaubern schien.
Wahrhaftig, ein seltsamer Augenblick,
barfuß die brennend heiße Spur der Sonne zu durchqueren,
die von oben herabglühte.
Das Sonnenlicht – deine Anmut.
Die Flut – meine überströmende Fantasie.
Der Augenblick – als wir zwei beisammen waren.
THE DREAD OF WINTERTIDE
Dark winds, clouds, floodwaters, rain-
So many enemies lie in ambush.
There is no journey without its hazards.
Here comes a night again
In which we must
Put up whatever resistance we can.
Secure the doors tonight.
Brush away the snows of old age
from your eyelashes.
Do shield this branch with your body;
And tuck this flower under the blankets.
DAS GRAUEN DER WINTERZEIT
Finstere Winde, Wolken, Überflutungen, Regen –
so viele Feinde lauern im Hinterhalt.
Keine Reise ohne Risiko.
Hier kommt wieder eine Nacht,
in der wir einerlei welchen Widerstand aufbringen müssen.
Sichere die Türen heute Nacht.
Wisch den Schnee aus alten Tagen von deinen Wimpern.
Bedecke diesen Ast mit deinem Körper;
und stecke diese Blume unter die Decken.
MY HOUSE ON A STAR
I have built my house on a star,
A house in which your name
Is like a brilliance.
The night, indeed, is my enemy.
Even so my roof
Is not fortified
I don’t take cover in trenches.
I live outside the self.
This place will bristle
With soldiers tomorrow.
Ask them why the night
Is my enemy.
Show them the sky,
In which I trust;
Show them the star
Of insurgence
Which shines
One the skyline of friendliness.
And on that star I have built my house,
A house in which your name
Is like a brilliance.
MEIN HAUS AUF EINEM STERN
Ich habe mein Haus auf einem Stern gebaut,
ein Haus, in dem dein Name glänzt.
Die Nacht hingegen ist mein Feind.
Wenn auch mein Dach noch nicht befestigt ist,
such ich doch keinen Schutz in Gräben.
Ich lebe außerhalb meiner selbst.
Dieser Ort wird morgen von Soldaten starren.
Frage sie, warum die Nacht mein Feind ist.
Zeige ihnen den Himmel, dem ich vertraue;
zeige ihnen den Stern des Aufruhrs,
der am Horizont der Freundlichkeit leuchtet.
Und auf diesem Stern habe ich mein Haus gebaut,
ein Haus, in dem dein Name glänzt.
A GREEN CLOUD COVERS THE GROUND IN SHADE
The wax melts and the red shades of denial
Fade from the eyes which are no longer friendly.
The shimmering vapor of a tremulous breathing ruses
From the plenitude of a body in repose.
A tempest rages within the room that is locked.
The trees which stand outside know nothing about it.
The feet no longer steady, the branches snapped
And the leaves damp with blood that’s fresh and wet.
Beyond the realm of terror there is, mysteriously,
Fresh water in the receptacles of evening.
The vividness of rosy face brightens the sky
And green cloud covers the ground in shade.
A dark blue pain – is that what the soul has been through?
And the body-what stage of life it now abdicates?
The feverish forehead bumps into the rafters
And the stairs clutch at the heels and won’t let go
EINE GRÜNE WOLKE BESCHATTET DEN BODEN
Das Wachs schmilzt,
und die roten Schatten der Verleugnung
schwinden aus den Augen,
die nicht länger freundlich sind.
Der flirrende Dunst des bebenden Atems
steigt aus der Fülle des ruhenden Körpers.
Das Gewitter wütet im geschlossenen Raum,
die Bäume davor ahnen nichts davon.
Die standfesten Füße versagen,
die Äste sind umgeknickt
und die Blätter feucht von frisch vergossenem Blut.
Jenseits des Terrorbereichs gibt es rätselhafterweise
frisches Wasser im Kelch des Abends.
Das Lebendige des rosigen Gesichts erleuchtet den Himmel,
und eine grüne Wolke beschattet den Boden.
Ein dunkelblauer Schmerz –
ist es das, was die Seele durchlitten hat?
Und entsagt sie nun der Bühne des Lebens?
Die fiebrige Stirn schlägt aufs Gebälk,
und die Stufen umklammern die Fersen
und geben sie nicht frei
DAY BREAK AND PLENTITUDE OF WATER
Daybreak and a plentitude of water.
Watery walls which rise
Above me, above my shadow.
Let me sit here in the shade
Of a wall and wash away
the grime of pain
from my flesh and blood.
Let me weep as I lie low.
No one in the city
Can see me now ;
or the richness of the dream
that I hold in my hands ;
The fragrance of the news
that had reached my home land.
Deep in this abyss,
Let me place that paper,
and the first tear that fell,
under a stone which shall
remain un familiar for ever.
And when I come out
on the shore,
where faces full of laughter
brighten the scene.
Let no one see
that my eyes are red
because I have been weeping.
TAGESANBRUCH UND EINE FÜLLE VON WASSER
Tagesanbruch und eine Fülle von Wasser.
Wasserwände steigen über mir und meinem Schatten auf.
Lass mich hier im Dunkel einer Mauer sitzen
und den Schmutz der Schmerzen
aus meinem Fleisch und Blut fort waschen.
Lass mich hier liegen und weinen.
Kein Mensch aus der Stadt kann mich nun sehen;
oder den Reichtum der Träume,
die ich in Händen halte;
den Duft der Neuigkeiten
die meine Heimat erreichten. Tief in den Abgrund lass mich das Blatt legen,
und die erste Träne, die unter einen Stein fiel,
der unbekannt für immer bleibt.
Und wenn ich hinaus an die Küste komme,
wo lachende Gesichter die Landschaft erhellen,
lass keinen sehen, dass meine Augen rot sind,
weil ich geweint habe.
LAMENT
No prayers will be granted now.
No cipher can unlock the prison house of torment.
Seated on green prayer rugs, the gentle housewives
counted on their , until the break of day ,
each and every expression of prayers they could recall.
In the end they noticed there was blood beneath
The small folding desk which holds the Holy Quran
also that the handful of earth
in the un breakable glass had become red. ;
and no consonance was left in the impregnable line.
O would to God the news of Joseph’s death
may turn out to be wrong .
What emissaries are those who hasten
towards Canaan from the land of Egypt ?
There is an unsightly procession
out in the market places and city streets .
The winds in concert bear aloft icons of grief ;
and mothers with heads un covered
peer from the windows and by
that their entreaties be answered
and may they see in lieu of alms
some of their dreams come true.
Gentle house wives, on your green prayer rugs ,
No cipher can now un lock
the prison house of torment .
Put away the musk and amber,
encase the pen , wrap up the writing tablet,
dry your tears and draw your mantles
down to your very toes .
It is not good to look at funerals
with tender eyes .
KLAGE
Gebete werden jetzt nicht bewilligt.
Kein Code kann das Folterhaus öffnen.
Die sanften Hausfrauen saßen bis Tagesanbruch
auf grünen Gebetsteppichen
und verließen sich auf jedes erinnerte Gebet.
Aber dann bemerkten sie das Blut
unter dem kleinen Faltpult,
das den Heiligen Koran trägt,
und ebenso die Handvoll Erde
im bruchsicheren Glas,
die sich rot gefärbt hatte.
O, möchte doch die Gottesnachricht von Josephs Tod
sich als falsch erweisen!
Was sind das für Boten, die von Ägypten nach Kanaan hasten?
Die Prozession auf dem Marktplatz und in den Straßen
bleibt unsichtbar.
Alle Winde tragen gemeinsam
die Schmerzenspein hoch hinauf.
Und Mütter ohne Kopfbedeckung starren aus dem Fenster,
währenddessen ihr Flehen beantwortet werden möge
und an Stelle von Almosen einige ihrer Träume wahr werden möchten.
Ihr sanften Hausfrauen auf euren grünen Gebetsteppichen,
kein Code kann jetzt das Folterhaus öffnen.
Nehmt Moschus und Bernstein fort,
steckt den Stift wieder ein und umwickelt das Schreibpult,
trocknet eure Tränen und hüllt euch bis zu den Fußspitzen
in eure Umhänge ein.
Es ist nutzlos, mit zärtlichen Augen auf Begräbnisse zu schauen.
A POINTLESS CROSSING OVER
The turbid water of a day in flow
Pour over yo0ur eyes,
Pout in your ears-
And an inconsolable pain
Lines your stomach like moss.
Tell me, you who drown
In this river every instant,
Does it matter
Whether you survive or die?
Does it matter any more
If you do cross over
To the other side?
Would any ship now head your way
From the shores of thoughtful lives,
From the shallows of the evenings
Falling about you like avalanches?
Tell me, you who drown,
Does it matter any more
If you do cross over
to the other side?
EINE SINNLOSE ÜBERQUERUNG
Das trübe fließende Wasser eines Tages
ergießt sich über deine Augen,
strömt in deine Ohren –
und ein trostloser Schmerz
füllt deinen Magen aus wie mit Moos.
Sag du mir, du, der sich in diesem Fluss jeden Augenblick ertränkt,
ist es von Bedeutung, ob du überlebst oder stirbst?
Ist es überhaupt noch von Bedeutung,
ob du auf die andere Seite übersetzt?
Würde irgendein Schiff dir den Weg bahnen
von Ufern besinnlichen Lebens
oder von den Untiefen des Abends,
die über dir herabstürzen wie Lawinen?
Sag du mir, du, der du untergehst,
ist es noch von Bedeutung,
ob du auf die andere Seite übersetzt?
LOVE
TRANSLATED BY SAJJAD SHEIKH
She loved my children
and died yearning for me .
But I, who lived for her alone ,
am still alive .
While children,
with their sad sleepy eyes ,
pass the night waiting for me ,
In the desolate courtyard.
Far far away from the yard,
blossoms the solitary white rose
along the edge of a black bough .
LIEBE
Sie liebte meine Kinder und starb in Sehnsucht nach mir,
doch ich, der ich nur für sie da war, bin noch am Leben,
während die Kinder mit ihren traurig-müden Augen
nächtelang im trostlosen Innenhof auf mich warten.
Fern des Hofes blüht die einsame weiße Rose
am Ende des dunkeln Zweiges.